domingo, 22 de janeiro de 2012

Traduções à tuga

A verdade é que quem anda em transportes públicos, nomeadamente sozinho, por vezes não faz mais nada a não ser ler, comer ou dormir, não necessariamente por esta ordem.
No metro, ainda se torna mais difícil, pois a afluência de gente é tanta que só temos duas opções : ou se olha directamente para as pessoas que lá estão ou se olha para a informação das linhas existentes no metro que está por cima das portas (para as quais já olhámos 50 vezes).
Numa dessas situações ,dei por mim a olhar para a informação, mas desta vez olhei para os símbolos e para as legendas.
Todas as traduções de português para inglês são extremamente formais, como por exemplo, os gabinetes de apoio ao cliente traduzem para "costumer service" ou o que seja...
Mas...há sempre um mas...
Um dos símbolos é constituído por uma figura numa cadeira de rodas, ao qual atribuíram a legenda de "Mobilidade Reduzida".

Agora digam lá que a a tradução que eles fizeram a dizer "STEP FREE" não é no mínimo irónica?!

sábado, 21 de janeiro de 2012

Diferença entre um Metaleiro e um Emo

Ontem, ia no comboio e estavam dois miúdos à conversa, em inglês (como se mais ninguém no mundo soubesse inglês e não percebesse patavina, mas enfim). 
A rapariga era metaleira e o rapaz emo. 
Após grande conversa sobre suicídio e da metaleira não defender essa ideia, a conversa terminou da seguinte forma:


Emo: " You know what? I want to kill myself. And you know why? Because nothing makes me feel happy anymore. The last time I felt happy was when the last book of the Eragon Sage came out. If anything happens to meu, I want you to keep it".
Metaleira: "Please, don't kill yourself !!!"
Emo: "Why? Would you miss me?"
Metaleira: "Yeah, but the main reason is that I don't want your shitty book"